Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِين Transliteration Waaqeemoo al ss ala ta waa too al zzaka ta wai rkaAAoo maAAa al rra kiAAeena Transliteration-2 wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down M. M. Pickthall Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship) Shakir And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down Wahiduddin Khan Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down Dr. Laleh Bakhtiar And perform the formal prayer, and give the purifying alms, and bow down with the ones who bow down. T.B.Irving Keep up prayer, pay the welfare tax, and worship along with those who bow their heads. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Establish prayer, pay alms-tax, and bow down with those who bow down. Safi Kaskas Perform prayers, and pay the purifying alms, and kneel together with those who are kneeling. Abdul Hye And establish prayers, give obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down (in worship). The Study Quran And perform the prayer, and give the alms, and bow with those who bow [The Monotheist Group] (2011 Edition) And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel Abdel Haleem Keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow your heads [in worship] with those who bow theirs Abdul Majid Daryabadi And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down Ahmed Ali Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God) Aisha Bewley Establish salat and pay zakat and bow with those who bow. Ali Ünal Establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah); and bow (in the Prayer, not by forming a different community or congregation, but) together with those who bow (the Muslims) Ali Quli Qara'i And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer] Hamid S. Aziz Be steadfast in worship, give alms, and bow down with those who bow Muhammad Mahmoud Ghali And keep up the prayer and bring the Zakat (i.e., pay the obligatory poor-dues) and bow down with the ones bowing down Muhammad Sarwar Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same Muhammad Taqi Usmani And be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah, and bow down with those who bow down Shabbir Ahmed And help establish the Divinely guided System in the society, and help set up the equitable Economic Order. And bow to these Commands as others have bowed Syed Vickar Ahamed And be steadfast in prayer: Practice regular charity: And bow down your heads with those who bow down (in worship) Umm Muhammad (Sahih International) And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience] Farook Malik Establish Salah (prayers); give Zakah (charity); and bow down with those who bow down in worship Dr. Munir Munshey And perform the ´salat´ and pay the ´zakat´. Bow down (and submit) along with others, who bow in worship Dr. Kamal Omar And establish Salat (canonical Prayers) and pay off Zakat (specified charity), and bow down your heads with those who bow down Talal A. Itani (new translation) And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel Maududi Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down Ali Bakhtiari Nejad And perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and bow down with those who bow down A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And be steadfast in prayer, give zakat, and bow your heads with those who bow Musharraf Hussain Perform prayer, pay Zakat, and bow down with those who bow in prayer . [The Monotheist Group] (2013 Edition) And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel. Mohammad Shafi And say the prayer properly and give in charity. And bow with those who bow
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Worship Me on regular basis, devote a part of your income to charity, and join those who worship Me by bowing down before me Faridul Haque And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer) Hasan Al-Fatih Qaribullah Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow Maulana Muhammad Ali And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down Muhammad Ahmed - Samira And keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification and bow with the bowing Sher Ali And observe Prayer and pay the Zakaat, and bow down with those who bow Rashad Khalifa You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And establish prayer and pay the Zakat (Poor due) and bow with those who bow. Amatul Rahman Omar And observe Prayer, present Zakat (- purifying alms) and devote yourselves to the service of God along with those who are wholly devoted (to the service of one God) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly and kneel down (together) with those who kneel down Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with ArRakioon
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow Edward Henry Palmer Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow George Sale observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down John Medows Rodwell And observe prayer and pay the legal impost, and bow down with those who bow N J Dawood (2014) Attend to your prayers, render the alms levy, and kneel with those who kneel.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Be dedicated in the required prayer. Practice required charity. Bow your heads along with others who bow [in worship]. Sayyid Qutb Attend regularly to your prayers, pay your zakÄt, and bow down in prayer with those who bow down. Ahmed Hulusi And establish salat (turn to and experience your essence both inwardly and outwardly) and give alms (give unrequitedly from what has been given to you) and bow (ruku) with those who bow (feel the greatness of Allah’s Names in your essence and experience [tasbih] them, and as you stand back up saying ‘samiAllahu...’ realize this is perceived by the All-Encompassing One, your essential reality). Sayyed Abbas Sadr-Ameli And keep up the prayer, and pay the poor-rates (zakat) , and bow down in prayer with those who bow down (in congregation) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pay reverence and veneration to Me, and duly engage in worship and give zakat (alms), for zakat is but a vehicle of prayer, and bow the knees with those who bow their knees to Me in reverence and adoration" Mir Aneesuddin And establish worship (salat) and give charity (zakat) and bow down with those who bow down. The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And have the affiliation with Allah as your standard, and a system of giving money [where it is due]. And humble yourselves with those who are likewise humble
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...